Direkt zum Hauptbereich

Madame Merci und die falschen Freunde (faux-amis)

„Ach jaaa, die französische Sprache klingt ja so elegant“ höre ich des öfteren. Deshalb lässt man auch im Alltag hier und da französische Wörter einfließen und parliert auch im französischsprachigen Ausland wo man nur kann. Manchmal allerdings auf die Gefahr hin, dass man in ganz viele Fettnäpfchen treten kann. Auch selber bin ich - wie ein Elefant im Porzellanladen – schon manch einem sprachlichen Irrtum aufgesessen. Meist ist das für alle Beteiligten sehr lustig. Aber manchmal möchte man solche Situationen auch auf jeden Fall vermeiden, z.B. bei Vorstellungsgesprächen oder wenn man mit Menschen kommuniziert, die man noch nicht so gut kennt und die nicht auf den den kleinen Fauxpas aufmerksam machen (wollen). Erst wenn man dann im Nachhinein realisiert, was man eigentlich erzählt hat, möchte man am liebsten im Boden versinken…

Um ein wenig aufzuklären, gibt es bei Madame Merci immer mal wieder einen kleinen Beitrag zu den falschen Freunden (faux amis).  Was sind falsche Freunde? Darunter versteht man falsche Übersetzungen, die dadurch zustande kommen, dass die Worte zweier Sprachen zwar ähnlich oder gleich klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben.

Politesse Das ist die nette Frau, die uns öfter mal eine Nachricht an die Windschutzscheibe unseres Autos heftet. Sie heißt im Französischen la contractuelle. La politesse heißt hingegen die Höflichkeit.
These Wird im Französischen meist mit l’affirmation übersetzt. La thèse ist nämlich die Dissertation, Doktorarbeit.
Gymnasium Heißt im Französischen le collège oder le lycée, je nach Alterstufe. Le gymnase ist die Turnhalle.
Affäre Wenn man damit, wie im Deutschen üblich, eine Liebesbeziehung meint, sollte man von la liaison sprechen. L’affaire steht für völlig unromantische Dinge, wie Handel, Angelegenheit oder Rechsstreit.
Klavier Das Instrument heißt immer le piano, auch wenn le clavier noch so schön klingt, es bezeichnet im eigentlichen Sinn nur die Tastatur (sowohl vom Klavier als auch vom PC.
Hôtel de Ville Ist leider kein Hotel, sondern bezeichnet das Rathaus, das Hotel heißt aber im Französischen auch l‘hôtel.
Delikatesse So nennen wir einen gastronomischen Genuss. Im Französischen wäre das la spécialité gastronomique, la délicatesse ist die Feinheit, Zartheit.
Baiser Damit meinen Sie in der Regel dieses weiße Schaumgebäck. Das heißt im Französischen la meringue und das sollten Sie auch so verwenden. Ansonsten sollten Sie sich mit dem Begriff baiser zurückhalten, denn es kann zu peinlichen Situationen führen. Es kann sowohl harmlos küssen heißen, auch Kuss, kann aber auch auf vulgäre Art den Geschlechtsakt bezeichnen.

Voilà, das war der kleine Aufklärungskurs für heute.
Au revoir, ihr könnt mir immer gerne schreiben, ich freue mich sehr.

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Madame Merci sagt: Heute stelle ich Euch die Düne Pyla vor

Am äußersten Ende des Cap Ferret befindet sich Pilat (auch Pyla), die höchste Düne Europas. Sie ist ca. 118 m hoch, 2,7 km lang und ca. 500 m breit. Jedes Jahr kommen bis zu 1 Mio Besucher, die die Düne meist auch besteigen. Es gibt einen Aufstieg über eine Treppe mit Geländer. Wem das zu einfach und nicht sportlich genug ist, kann die Düne auch wie einen schneebedeckten Berg erklimmen. Das heißt, Schritt für Schritt im heißen Sand stapfen, was besonders ermüdend ist, wenn die Füße bis zu den Knöcheln im Sand verschwinden. Wer oben angekommen ist, genießt eine herrliche Sicht über die Bucht von Arcachon, die ich euch bereits in diesem Artikel beschrieben habe. Stundenlang könnte man dasitzen und die prächtigen Blautöne von Meer und Himmel sowie die umspülten Sandbänke bewundern. Aber begnügen Sie sich nicht damit, die Düne zu erklimmen, ein paar Fotos zu machen und wieder herunterzugehen, quasi als hätte man auch diesen Teil des Urlaubsprogramms ...

Echtes französisches Baguette - wie geht das?

Hallo meine lieben MadameMerci-Leser , leider habe ich euch vernachlässigt in der letzten Zeit, dafür bekommt ihr heute auch das Rezept für echtes französisches Baguette. Ich bin hier immer wieder enttäuscht, wenn ich in einer deutschen Bäckerei Baguettes kaufe. Sie sind so gar nicht vergleichbar mit denen, die es in Frankreich zu kaufen gibt. Also machte ich mich für euch auf die Suche nach dem einzigartigen, wahren und ursprünglichen Rezept für französische Baguettes. Voilà! Quelle: nl:gebruiker:Amarant So, fini, dieses Rezept wurde bereits mehrere Male für lecker befunden. :-)

Madame Merci sagt: Pierre Cardin und sein Reich der Superlative

Zugegeben - heute falle ich ein wenig aus der Rolle und beschränke mich nicht "rein" auf die frankophone Kultur. Obwohl es oder besser gesagt "er" natürlich zur französischen Welt gehört: um wen geht es? Um Pierre Cardin. Ach, werdet ihr sagen, um diesen Modefritzen? Ja, genau den meine ich. Der ist doch Franzose, oder? Kann schon sein, nur ist er ursprünglich eigentlich Italiener und hieß Pietro-Constante Cardini , bevor in die glitzernde Modewelt von Paris eintauchte. Aber egal. I ch schreibe diesen Post aus einem aktuellen Anlass, der mit ihm zu tun hat. Es geht um den erst kürzlich beschlossenen Startschuss für sein gigantisches Projekt des "Palais de Lumière" ("Lichtpalast"). Er plant in einem Industrieviertel von Venedig ein für europäische Verhältnisse gigantisches Bauwert zu errichten - denn in Paris ist dafür kein Platz. Noch in diesem September wird der Grundstein für den 250 m hohe moderne Glasbauwerk "Palais Lumière" gelegt...