„Ach jaaa, die französische Sprache klingt ja so elegant“ höre ich des öfteren.
Deshalb lässt man auch im Alltag hier und da französische Wörter einfließen und parliert auch im französischsprachigen Ausland wo man nur kann. Manchmal allerdings auf die
Gefahr hin, dass man in ganz viele Fettnäpfchen treten kann. Auch selber bin ich - wie ein Elefant im Porzellanladen – schon manch einem sprachlichen Irrtum aufgesessen. Meist ist das für alle Beteiligten sehr lustig. Aber manchmal möchte man solche Situationen auch auf jeden Fall vermeiden, z.B. bei Vorstellungsgesprächen oder wenn man mit Menschen kommuniziert, die man noch nicht so gut kennt und die nicht auf den den kleinen Fauxpas aufmerksam machen (wollen). Erst wenn man dann im Nachhinein realisiert, was man eigentlich erzählt hat, möchte man am liebsten im Boden versinken…
Um ein wenig aufzuklären, gibt es bei Madame Merci immer mal wieder einen kleinen Beitrag zu den falschen Freunden (faux amis). Was sind falsche Freunde? Darunter versteht man falsche Übersetzungen, die dadurch zustande kommen, dass die Worte zweier Sprachen zwar ähnlich oder gleich klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben.
Voilà, das war der kleine Aufklärungskurs für heute.
Au revoir, ihr könnt mir immer gerne schreiben, ich freue mich sehr.
Um ein wenig aufzuklären, gibt es bei Madame Merci immer mal wieder einen kleinen Beitrag zu den falschen Freunden (faux amis). Was sind falsche Freunde? Darunter versteht man falsche Übersetzungen, die dadurch zustande kommen, dass die Worte zweier Sprachen zwar ähnlich oder gleich klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben.
Politesse | Das ist die nette Frau, die uns öfter mal eine Nachricht an die Windschutzscheibe unseres Autos heftet. Sie heißt im Französischen la contractuelle. La politesse heißt hingegen die Höflichkeit. |
These | Wird im Französischen meist mit l’affirmation übersetzt. La thèse ist nämlich die Dissertation, Doktorarbeit. |
Gymnasium | Heißt im Französischen le collège oder le lycée, je nach Alterstufe. Le gymnase ist die Turnhalle. |
Affäre | Wenn man damit, wie im Deutschen üblich, eine Liebesbeziehung meint, sollte man von la liaison sprechen. L’affaire steht für völlig unromantische Dinge, wie Handel, Angelegenheit oder Rechsstreit. |
Klavier | Das Instrument heißt immer le piano, auch wenn le clavier noch so schön klingt, es bezeichnet im eigentlichen Sinn nur die Tastatur (sowohl vom Klavier als auch vom PC. |
Hôtel de Ville | Ist leider kein Hotel, sondern bezeichnet das Rathaus, das Hotel heißt aber im Französischen auch l‘hôtel. |
Delikatesse | So nennen wir einen gastronomischen Genuss. Im Französischen wäre das la spécialité gastronomique, la délicatesse ist die Feinheit, Zartheit. |
Baiser | Damit meinen Sie in der Regel dieses weiße Schaumgebäck. Das heißt im Französischen la meringue und das sollten Sie auch so verwenden. Ansonsten sollten Sie sich mit dem Begriff baiser zurückhalten, denn es kann zu peinlichen Situationen führen. Es kann sowohl harmlos küssen heißen, auch Kuss, kann aber auch auf vulgäre Art den Geschlechtsakt bezeichnen. |
Voilà, das war der kleine Aufklärungskurs für heute.
Au revoir, ihr könnt mir immer gerne schreiben, ich freue mich sehr.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen
Merci für deinen Kommentar!