Direkt zum Hauptbereich

Madame Merci und die falschen Freunde (faux-amis)

„Ach jaaa, die französische Sprache klingt ja so elegant“ höre ich des öfteren. Deshalb lässt man auch im Alltag hier und da französische Wörter einfließen und parliert auch im französischsprachigen Ausland wo man nur kann. Manchmal allerdings auf die Gefahr hin, dass man in ganz viele Fettnäpfchen treten kann. Auch selber bin ich - wie ein Elefant im Porzellanladen – schon manch einem sprachlichen Irrtum aufgesessen. Meist ist das für alle Beteiligten sehr lustig. Aber manchmal möchte man solche Situationen auch auf jeden Fall vermeiden, z.B. bei Vorstellungsgesprächen oder wenn man mit Menschen kommuniziert, die man noch nicht so gut kennt und die nicht auf den den kleinen Fauxpas aufmerksam machen (wollen). Erst wenn man dann im Nachhinein realisiert, was man eigentlich erzählt hat, möchte man am liebsten im Boden versinken…

Um ein wenig aufzuklären, gibt es bei Madame Merci immer mal wieder einen kleinen Beitrag zu den falschen Freunden (faux amis).  Was sind falsche Freunde? Darunter versteht man falsche Übersetzungen, die dadurch zustande kommen, dass die Worte zweier Sprachen zwar ähnlich oder gleich klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben.

Politesse Das ist die nette Frau, die uns öfter mal eine Nachricht an die Windschutzscheibe unseres Autos heftet. Sie heißt im Französischen la contractuelle. La politesse heißt hingegen die Höflichkeit.
These Wird im Französischen meist mit l’affirmation übersetzt. La thèse ist nämlich die Dissertation, Doktorarbeit.
Gymnasium Heißt im Französischen le collège oder le lycée, je nach Alterstufe. Le gymnase ist die Turnhalle.
Affäre Wenn man damit, wie im Deutschen üblich, eine Liebesbeziehung meint, sollte man von la liaison sprechen. L’affaire steht für völlig unromantische Dinge, wie Handel, Angelegenheit oder Rechsstreit.
Klavier Das Instrument heißt immer le piano, auch wenn le clavier noch so schön klingt, es bezeichnet im eigentlichen Sinn nur die Tastatur (sowohl vom Klavier als auch vom PC.
Hôtel de Ville Ist leider kein Hotel, sondern bezeichnet das Rathaus, das Hotel heißt aber im Französischen auch l‘hôtel.
Delikatesse So nennen wir einen gastronomischen Genuss. Im Französischen wäre das la spécialité gastronomique, la délicatesse ist die Feinheit, Zartheit.
Baiser Damit meinen Sie in der Regel dieses weiße Schaumgebäck. Das heißt im Französischen la meringue und das sollten Sie auch so verwenden. Ansonsten sollten Sie sich mit dem Begriff baiser zurückhalten, denn es kann zu peinlichen Situationen führen. Es kann sowohl harmlos küssen heißen, auch Kuss, kann aber auch auf vulgäre Art den Geschlechtsakt bezeichnen.

Voilà, das war der kleine Aufklärungskurs für heute.
Au revoir, ihr könnt mir immer gerne schreiben, ich freue mich sehr.

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Auf in die Verdon-Schlucht: Moustiers-Sainte-Marie

Eine wirklich sehenswerte Region in Frankreich ist die Verdon-Schlucht in der Haute-Provence. Der kleine Ort Moustiers-Sainte-Marie , den ich euch heute vorstelle, liegt nur wenige Autominuten vom Stausee Le Sainte-Croix entfernt und direkt an der Lavendelstraße ( Route de la Lavande ).   Entlang der Lavendelstraße wird Lavendel in großem Stil angebaut. In der Blütezeit (Juni-Juli) leuchten die Lavendelfelder in blau und violett und verströmen überall ihren süßen und würzigen Duft. Die meisten Lavendelfelder gibt es übrigens in Valensole, ein paar Ortschaften weiter westlich von Moustiers. Was die Gegend so attraktiv für eine Reise macht, ist die Vielfalt der Unternehmensmöglichkeiten und eine atemberaubend schöne Naturlandschaft.  Sicherheitsschuhe Stuttgart - RegioHelden Sicherheitsschuhe Stuttgart - RegioHelden Der Fluss Verdon schlängelt sich auf einer Strecke von 21 km durch die z.T. 700 m hohen Kalkfelsen. Das spektakulärste Stück liegt zwischen dem Point

Louis de Funès - 30. Todestag

Quelle: Rolf Gebhardt Heute ist der 30. Todestag von Louis de Funès , der mit bürgerlichem Namen Louis Germain David de Funès de Galarza hieß und französischer Komiker und Schauspieler, aber auch Regisser und Drehbuchautor war. In unzähligen Filmen hat er in den 60er und 70er Jahren sein Publikum zum Lachen gebracht. Seine Karriere war beispiellos. Als Kind spanischer Einwanderer war ihm das Künstlertum nicht gerade in die Wiege gelegt. Er nahm erst recht spät Schauspielunterricht, spielte kleinere Theaterrollen und Statistenrollen beim Film und hatte Mühe den Durchbruch zu schaffen. Erst in den frühen 60er Jahren überzeugte er in der Hauptrolle des Geschäftsmannes Barnier, der neurotisch seine Familie tyrannisiert und er spielte diese Rolle des Familien-Cholerikers mit unverwechselbarem Mienenspiel einfach perfekt. In dieser grotesken Rolle spielte er 1964 im Kinofilm Der Gendarm von Saint Tropez die Hauptrolle des Gendarmen Cruchot und war fortan der populärste Filmkomiker und

Madame Merci sagt... Ich mag Retro-Schilder so sehr

Heute möchte ich euch einen kleinen Einblick in meine Vorliebe für alte Schilder, meist Emaille-Schilder oder auch Holzbilder geben. Am liebsten mag ich die Schilder, die inhaltlich dem Wohn-, Essbereich zugeordnet werden können. Immer wenn ich in Frankreich bin, suchen meine Augen in den Straßen und Gassen nach diesen Retro-Schildern. Natürlich nur zum Fotografieren, nicht zum Abschrauben und Mitnehmen. ;-) Aber ich kaufe sie auch ganz gern, vor allem auf Flohmärkten. Und in vielen kleinen Cafés und Bars entdeckt man diese Schilder auch noch, sie haben einen ganz eigenen Charme. Diese hier habe ich fotografiert. Wer sich echte Retro-Schilder bestellen möchte, findet eine gute Auswahl übrigens hier . Sehr begehrt sind auch diese Retro-Straßenschilder hier . Auf der Terrasse hätte ich am liebsten so ein "L'heure bleue"-Schild (Blaue Stunde).